Tugan III

Hér er nú kominn þriðji og síðasti hluti umfjöllunar minnar um Tunguna hans Stefáns Karlssonar. Nú verður fjallað um baráttuna við að rita hið íslenska mál og samhæfa stafsetningu okkar ástkæra ylhýra…

Þeir sem hafa kynnt sér sögu íslenskunnar og viðureign manna við hana vita að Latína hefur oftar en ekki komið þar við sögu – en Latína og íslenska eru sem kunnugt er um margt æði ólík. Íslensk málfræði hefur þó í aldanna rás verð beygð undir lögmál Latínunnar – oft með góðum árangri en einnig með vanköntum sem erfitt er að færa til betri vegar. Það er margt nýtt að gerast í þessum málum nú en fyrir 800 árum höfðu menn ekki margt annað í höndunum en Latínuna til þess að laga íslenskuna og ritun hennar og kortlagningu að.

Hinn ókunnu höfundur Fyrstu málfræðiritgerðarinnar réðst ekki á garðinn þar sem hann varlægstur heldur reyndi að koma skikki á íslenska stafsetningu. Það virðist hafa gengið svona og svona því ekki finnast heimildir þar sem farið er að ráðum hans.

Í áranna og aldanna rás varð stafsetning allaveganna og þróaðist m.a. vegna áhrifa frá norskunni. Drepsóttir höfðu sín áhrif og síðast en ekki síst Lúterskan. Koma prentverksins gerði það síðan deginum ljósara að ekki dygði að skrifa bara einhvern veginn – eða því sem næst heldur yrði til samræmdra ráða að grípa.

1762 skrifaði Eggert Ólafsson um stafsetningu og það hefti hans dreifðist víða og var nýtt við prentun bóka og enn styrktist stafsetningin með frekari úrvinnslu ýmissa félaga.

Rask gaf síðan út stafsetningahefti 1830 og þá má segja að verulega hafi til tíðinda dregið í íslensku samfélagi í stafsetningarmálum. Fjölnismenn sem höfðu mikil áhrif í gegnum sitt víðlesna tímarit komu með sínar tillögur og sitt sýndist hverjum.

Helstu deilurnar voru um hvort og hversu nærri hinu talaða máli stafsetningin ætti að fara og svo hins vegar um je eða é og blessaða zetuna. Hið merkilega við þetta allt saman er að það er ekki fyrr en 1918 að samræmd stafsetning er gefin út og þá hefur mikið vatn til sjávar runnið frá því hinn ókunnu höfundur málfræðiritgerðarinnar sat og kom sínu stafrófi saman.

Undirrituð upplifði það á sinni skólagöngu að sífellt var verið að breyta stafsetningu – sérstaklega heiti á bæjum og ég vissi aldrei almennilega hvort að hún Gunna ætti heima á Stærri – Bæ eða stærri –Bæ eða bara Stærri – bæ – og það er varla að ég viti það enn. Eitthvað fleira hringl var á hlutunum og rétt eins og stærðfræðinni – þar sem 2+2 héldust þó ætíð fjórir, lét maður þessar breytingar yfir sig ganga en varla hafa þær verið til sérstakra bóta.

Að lokum þetta: Grein Stefáns þykir mér sérlega merkileg samantekt á því helsta sem gengið hefur á í áranna rás hjá blessaðri tungunni okkar. Greinin verður geymd á góðum stað þar sem gott verður að grípa til hennar þegar þróun máls, ritaðs og talaðs kemur mér í hug.

Bestu þakkir fyrir Þórunn Blöndal að kynna hana fyrir mér

Tungan II

Erlend áhrif

Það var ekki langt liðið á skólagöngu undirritaðrar þegar það einhvern síaðist inn að dönskuslettur væru hinar verstu slettur og vísast hef ég drukkið það inn með móðurmjólkinni einnig – báðir foreldrar mínir firna góðir íslenskumenn.

Það var svo síðar að manni lærðist að það voru menntamenn og ,,heldra” fólk sem kunni hve síst íslenskuna hér fyrir um tveimur til fjórum árhundruðum eða svo. Þetta kemur Stefán inn á í greininni og fjallar nokkuð um áhrif dönskunnar á íslenskuna og ástæður þess að danskan var svo stór hluti af íslenskunn – ef svo má segja á tímabili.

Það var síðan með tilkomu málhreinsunarmanna, íslenskrar útgáfustarfssemi Hins íslenska biblíufélags að kirkjunnar menn fóru að sjá íslenskan staf á bók í ríkari mæli en áður og kraftur alþýðunnar náði að sporna við dönskunni. Það var strax á 18. öld sem málhreinsunarmenn fóru að láta til sín taka á landi hér þó hægt hafi gengið í fyrstu og Rask gamla þótti 1813 sem hér myndi enginn maður skilja íslenskuna um aldamótin 1900 – hvað þá 2000.

Enn erum við þó að ræða saman á tungu sem er býsna lík þeirri er var notuð hér fyrrum og það getum við vissulega þakkað þeirri málhreinsunarstefnu sem svo snemma var tekin upp. Það voru síðan Fjölnismenn sem héldu uppi heiðri íslenskunnar og kappkostuðu að vanda mál sitt og skrif sem best þeir gátu.

2003 erum við enn að huga að málhreinsun – og nú er það enskan sem ætlar hér allt um koll að keyra. Ég hef reynslu af því sjálf þar sem ég hef unnið við fréttaflutning á internetinu í allnokkurn tíma þar sem bæði er verið að þýða beint ummæli manna og allar heimildir á ensku að það er auðveldur pyttur að falla í að láta málfar vera enskuskotið. Sérstaklega er fólki hætt við að rugla setningaskipan og ýmsir frasar sem í enskunni eru færast yfir í talmálið okkar. Þetta má víða sjá þar sem vinna þarf hratt og heimildirnar eru enskar enda þarf maður að hafa nokkuð fyrir því að raða orðunum upp á nýtt í íslenskunni þegar heimildin er ensk.

E.t.v. er þó hættan af enskunni miklu mun meiri en sú sem okkur stóð af dönskunni enda hljómar enska daginn út og daginn inn í eyrum okkar allra og börnin hafa hana fyrir framan augu sín á flöktandi tölvuskjám ótölulegan fjölda klukkustunda á dag. Það er því e.t.v. ekki alveg útí hött að við þurfum að athuga okkur gang – ekki með því að hafa orðaskilning og lesskilning á samræmdum prófum svo svínslegan að nánast forspárgáfu þurfi til að svara rétt heldur þannig að börnin okkar heyri íslenskuna talaða. Foreldrar tali við börnin sín og leyfi þeim að hitta ömmu og afa við og við – og þá ekki síður að þau lesi bækur og læri að tileinka sér málið á þann hátt.

Frá handboltaverk í handboltadoða

…. og ekki orð um það meir

Áfram Ísland

(við erum jú eina norræna þjóðin í topp 8 – enn eigum við möguleika á olympíusæti!)

Inga

Handboltaverkur

Ég var að lesa dagbókina hennar Þórunnar – náttúrlega snarhætti að lesa nýjasta póstinn – vill ekki svindla varðandi Tunguna. Þar sá ég að hún var að kvarta undan handboltakastljósi – en ég bara get ekki fengið nóg af handbolta – nú sit ég og lýk við Tunguna og hugsa um Dag og Ólaf og hvað þeir séu sætir og góðir og að þeir verði nú að gera sitt besta…. Já svo er nú hann Sigfús sem ekki hefur alveg verið að finna sig og hornamennirnir voru jú ekkert sérstakir í gær – og….

Já sem sagt – á heldur erfitt með að einbeita mér vegna handboltaveirunnar – vildi helst horfa á eitthvað handboltatengt alla daga núna – horfði á Júggana tapa fyrir Þjóðverjum í dag – eftir að hafa verið með unninn leik – sigh…. Það virðist ekki vera neinn leikur að vinna þessa Þjóðverja.

En þetta var nú sem sagt bara smá púst – um handbota – kastljós – eða eitthvað. Ég ætla bara rétt að vona að við vinnum Spán – annars bara………

Hva það er ekkert annars….

afram með Tunguna,

og áfram Ísland

kveðja Ingveldur

Tungan I

Það var með nokkurri eftirvæntingu sem ég opnaði umslagið frá Bóksölu KHÍ þar sem leyndist lesefnispakki þessa námsskeiðs – sá fyrri. Nokkuð var umslagið að vöxtum og ég þóttist þess fullviss að þar vægi Tungan þungt þar sem ég hafði haft af því nokkrar spurnir að höfundur hennar Stefán Karlsson hefði frá mörgu að segja.

Málsaga er e.t.v sú grein íslenskunnar sem hefur komið hve ,,heitast” inn hjá mér hin síðari ár. Alla tíð hefur mér líkað íslenskunám vel og haft á þau sæmileg tök en einhvern veginn hafði málsaga algjörlega framhjá mér farið fyrr en ég fór í afbragð gott námsskeið í KHÍ hjá Önnu Þráins.

Ein af afleiðingum þess námsskeiðs var að ég þvældist inn á vefleiðangra ýmis konar og vefsíður um málsögu og m.a. vefleiðangur frá MA Þar varð ég áþreifanlega vör við hve náskyld íslenskan er enskunni nú eða öfugt, alltént eru heiti ýmissa líkamshluta sem birt eru á Hwaet mun líkari okkar mæli en þeirra engilsaxnesku.

Þetta kemur ekki á óvart þar sem rétt eins og Stefán nefnir í upphafi sinnar greinar (bls. 22) þá sagði höfundur fyrstu málfræði ritgerðarinnar Íslendinga og Englendinga tala sama tungumálið.

Þessi málsögulega ,,uppgötvin” mín hafði það svo aftur í för með sér að ég fór að nota það æ meira í minni enskukennslu að benda nemendum á hið sameiginlega í tungumálum okkur en hitt sem skilur þau að. Nemendum finnst reyndar alveg bráðskemmtilegt að velta málsögu fyrir sér og allt niður í 5. bekk hef ég verið að sýna þeim þessar síður og þeir haft gaman að.

Stefán rekur ítarlega í áframhaldinu breytingar á sérhljóðum – einu sinni var jú virkilega ástæða til þess að rita y – í orðum (þó svo að mörgum grunnskólanemandanum finnist það afskaplega fjarstæðukennt), svona ef menn komu sér almennt saman um að eitthvað væri til sem héti stafsetning en höfundur fyrstu málfræðiritgerðarinnar sá nú til þess að við hefðum a.m.k. opinberlega stafróf sem við gætum sammælst um.

Það var svo á 15. – 17. öld sem sérhljóðakerfið breytist mikið en áður hafði það þó gengið í gegnum allmiklar breytingarþ Ekki er nóg með að sérhljóðarnir vísa til mislangra hljóða heldur fá þeir önnur hljóðgildi (bls. 24). Þar með verður að raunveruleika hljóðdvalarbreytingin en hún gjörbreytir tali Íslendinga og áherslan í tungumálinu verðu önnur en áður var.

Hér læt ég staðar numið að sinni í umfjöllun minni um Tunguna en held ótrauð áfram innan skamms,

handboltakveðjur Ingveldur

Forleikur að námskeiði

Ég er enn að naga mig í handarbökin fyrir að hafa komið of seint í tímann á fimmtudaginn – finnst eins og þar hljóti að hafa verið sagt eitthvað gríðarlega merkilegt – en ég hef svo sem áður misst af staðbundnum tímum og farnast þokkalega. Ég hef þó á tilfinningunni að samferðafólk mitt á þessu námskeiði sé mun sjóaðara en ég í þeim verkefnum sem framundan eru – enda er ég pólitískt viðrini í þessum Kennaraháskóla og hef farið þvers og kruss í gegnum árin. Það er ágætt að vita af reyndu fólki allt um kring sem grípur mann þegar maður fellur í hyldýpi kunnuáttuleysisins 😉

Ég fór inn á íslenskuvefinn og sá þá slóðir annarra nemenda á þessu námskeiði. Þar sá ég að fólk var farið að gíra sig upp í lestur á einhverri ógnarlangri tungu, en ég verð að bíða með hann þar sem ég hef ekki fengið lesefnið í hendur.

Vonandi man ég eftir að hringja á morgun og panta bunkann, en mánudagar eru aldeilis skelfilegir í skólanum, auk þess sem ég er með próf – þau næstsíðustu af þeim 12 sem ég geri í þetta sinn. En þetta á nú ekki að vera neitt dagbókar bull – er að hugsa um að koma mér upp öðru slíku þar sem ritþörf minni verður vart svalað á þessu vormisseri – þ.e. í frjálsri ritun þar sem ég hef ekki lengur umsjón með formula.is eins og undanfarin ár. Hvað sem síðar verður,

góðar kveðjur til ykkar allra og vonandi á þetta eftir að ganga vel hjá okkur öllum.